Mottaker: | MORITZ PROZOR |
Datering: | 14. november 1892 |
Sted: | KRISTIANIA |
Avansert visning | Innstillinger for teksten | Nedlastinger | ||||||||||||
|
| xml, pdf, epub, kindle | ||||||||||||
Om verket | ||||||||||||||
Les mer om brevene |
Herr greve,
Jeg håber at korrekturarkene af mit nye skuespil regelmæssig kommer Dem i hænde fra København og at Deres franske oversættelse skrider fremad i samme forhold. Det vilde dog være mig en beroligelse om De godhedsfuldt vilde holde Deres manuskript tilbage indtil De kan sende Mr: Savine det hele til trykning på engang. Det hænder nemlig ofte at en eller anden replik først finder sin hele, fulde forståelse når oversætteren kender hele værket. Navnlig er der her et ord, som jeg tillader mig at gøre opmærksom på. Det er ordet «bygmester». Dette må ikke oversættes som om der stod «arkitekt». I 2den akt skelnes der nemlig udtryk
kelig mellem disse to betegnelser, arkitekt og bygmester. –
For de under 9. September tilsendte 180 kroner 38 øre aflægger jeg herved min forbindtligste tak og beder godhedsfuldt undskyldt at jeg ikke tidligere har efterkommet denne min skyldighed.
Med en ærbødig kompliment til
fru grevinden og med hjertelige hilsninger til herr greven tegner jeg mig
Deres hengivne og forbundne
Henrik Ibsen.